L’edizione “senza velo” delle storie di Shahrazad

L'edizione "senza velo" delle storie di Shahrazad

L'edizione "senza velo" delle storie di ShahrazadLe mille e una notte (titolo originale Alf laila wa-laila) A? forse il libro in lingua araba piA? conosciuto al mondo. Tutti noi ricordiamo la coraggiosa Shahrazad che, per porre fine a una lunga sequenza di femminicidi, decide di affrontare il re e di sconfiggerlo con l’astuzia e la fantasia. Molte storie raccontate da Shahrazad sono diventate famosissime: Aladino e la lampada magica o Ali BabAi?? e i quaranta ladroni… peccato che queste storie in realtAi?? non compaiono nella raccolta originale.
La storia de Le mille e una notte A? infatti interessantissima. Le novelle sono state tradotte dall’arabista francese Antoine Galland agli inizi del Settecento e da lui maneggiate, corrette, modificate e aggiunte. Alla base della traduzione dell’arabista francese c’A? un manoscritto arabo, proveniente dalla Siria, conservato presso la BibliothA?que Nationale di Parigi. Ma Galland oltre che tradurre, decide di inserire molte altre storie, sempre di provenienza orientale, per arricchire la raccolta. Da allora, l’Occidente ha conosciuto solo la versione Galland di Le mille e una notte. In realtAi?? ovviamente la raccolta ha una storia molto piA? antica. Come scrive Roberta Denaro nella prefazione di questa edizione rinnovata delle Notti: ai???La piA? antica evidenza della raccolta risale a un frammento di papiro del IX secoloai???.

Finalmente, nel 1984, il professore di Harvard Mushin Mahdi, dopo un lavoro ventennale di ricerca, consegna all’Occidente la traduzione di questa meravigliosa raccolta molto piA? fedele all’originale. Dopo anni di ricerche, confronti di manoscritti di antichi copisti, il professor Mahdi risale a un altro manoscritto siriano del XIV secolo che costituisce il nucleo centrale di questa versione aggiornata del libro di Shahrazad. Un lavoro importante perchAi?? ci restituisce un’edizione ai???senza veloai??? della raccolta, scritta con un linguaggio piA? ricco e piA? fedele all’originale.

Donzelli editore pubblica per la prima volta in Italia l’opera del professor Mahdi e la voce di Shahrazad non A? mai stata cosAi?? viva come oggi grazie a questa nuova traduzione.

Roberta Denaro (a cura di), Le mille e una notte
Donzelli editore, 2016
pp. 555, euro 35

Condividi su
Instagram
X (Twitter)
Visit Us
Follow Me
Follow by Email
RSS

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *